文学作品&东西问 | 白嗣宏:新时代中俄文学艺术交流如何“美美与共”?( 二 )

文章插图
中国国家话剧院演出海报

文章插图
北京人民艺术剧院演出海报
中新社采访人员:您翻译出版了大量中俄文学、戏剧艺术等方面的作品。您在翻译过程中如何保留原作语境中的某些特质?或者说,如何平衡文化差异带来的认知影响?
白嗣宏:就我个人经验来说,要克服这个问题,采用形象思维是很好的一个途径。我们在阅读俄文作品时,由于留学和在俄多年生活的经验,对于作者描绘的形象往往会自然而然地具象化。但是换位思考,中国读者不一定都有这个经验,这就需要在翻译过程中用中文表达出能使其思维中出现同样的形象、同样的感知、同样的感情。我在翻译剧本时,一定会考虑人物对话符合舞台要求,就是说,剧中人在表演时,能达到原著在俄罗斯舞台演出的效果。《老式喜剧》在俄罗斯舞台上演出时,把夕阳恋的特点描写得十分细腻,老人恋上了对方,内心是激动的,但外表上又是矜持的,比年轻人还羞羞答答,进一步退两步,“戏”就在这里。译本体现了这一特点,北京人艺的演出又突出了这一特点,观众也感受到了这一特点,所以很受观众欢迎。文化认知差异能靠共情得到克服,这也算是“美美与共”吧。

文章插图
2021年7月23日,《老式喜剧》再登北京人艺实验剧场的舞台,李幼斌、史兰芽联袂出演。中新社发 史
中新社采访人员:俄罗斯是一个有着全民阅读习惯的国家,无论是在公园还是地铁上,人们经常会看到俄罗斯人捧书而读。根据您的了解,俄罗斯读者喜欢什么样的中国书籍?
白嗣宏:中俄两国译介对方的人文作品由来已久。18世纪俄国出版《俄拉汉满四语辞典》。19世纪俄国外交部亚洲司、皇家科学院、公共图书馆、东正教学院档案库等收藏了大批中国文献。19世纪著名汉学家比丘林翻译出版了《通鉴纲目》《四书》《三字经》《北京志》《西藏青海史》等近百种作品,并将其译著赠送给普希金。20世纪是中俄文化艺术交流大发展的时期。近年来,两国出版界在政府支持下开发的互译出版项目,成就斐然,在两国的图书展销会上成为一道风景线。但是广大俄罗斯读者很少有机会见到这些书:一是俄方出版的中国文学作品还大多局限于汉学界等;二是各大书店的柜台很少能看到这些新书。

文章插图
2013年5月23日,莫斯科中国文化中心举行俄文版《三字经》新书推介会。中新社采访人员 贾靖峰 摄
俄罗斯读者喜欢阅读介绍中国文化艺术、讲述中国普通人命运的图书。莫斯科国际书展上,中国出版的图书很受欢迎。中国四大经典小说俄译本一印再印,依然满足不了需求。网上有专门介绍中国古典诗词和当代诗歌的网页,中俄文对照,内容非常丰富,读者数量也很多。有的俄罗斯歌唱家喜欢演唱中国古典诗词谱曲而成的歌曲。中俄友好是俄罗斯大多数民众的认知,相应地,了解中国、了解中国人,也是俄罗斯读者的共识。
中新社采访人员:作为文化学者,您对两国文学艺术交流合作有什么建议?
白嗣宏:改革开放以来,中国文学百花齐放,出现了许多大作品。像《白鹿原》这样的家族史诗,与世界文学里的《福尔赛世家》《卡拉玛卓夫兄弟》相通,写尽家族沧桑、时代变迁。以人为本,是这类著作的共性,也为世界各国读者所接受。遗憾的是,像《白鹿原》这样的作品目前还没有介绍给俄罗斯读者。我个人建议在推介中国作品时,先研究俄罗斯读者的兴趣和价值取向,选译适合其审美要求的作品。俄罗斯读者对新近出版的中国文学作品了解不多,建议加大推广和发行工作,例如组织新书发布会、作家签名售书活动、定期向俄媒体推介中国文学作品、举行中国文学作品改编的专题影视展映、与当地图书馆合作、举行读者座谈会等。总之,多样化、多层次推介很重要。(完)
- 杨晓通&“当代女马可·波罗”意大利文讲述侨乡浙江瑞安非遗
- 打击乐&戏曲、交响乐、打击乐、古琴 中山公园音乐堂10场演出欢度春节
- 园林&从王安石到陆游的诗句只过了一百年,扬州却成了宋金两重天
- 错换人生&谁家子弟谁家院,“错换人生”DNA再掀波澜
- 王之心&四本开局就惊艳读者的小说,一看书名就想入坑,书荒的你值得拥有
- 和尚&司马迁记载奇案:和尚巧遇命案无辜被冤,县令发现破绽智破命案
- 异途&庞大的反精英阶层让王朝由腐朽走向毁灭
- 船夫&新科状元乘船回家,船夫随口说出一上联,状元却至死都没对出来
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 冬奥&青年艺术家走进怀柔山村送春联写福字,冬奥元素融入乡村年味
