较真的“画匠”
《本雅明书信集》的样书 , 是金晓宇去年12月份在医院拿到的 。 金性勇把书送到医院门口 , 由护士转交 。 翻译这本德文书 , 小宇花了两年多时间 , 煌煌53万字 。
在家期间 , 小宇自学了德语和日语 , 巩固英语 。 他认为学习语言的经验是相通的 , 最开始看德语教科书 , 然后看翻译相关的专业书 , 再之后读原文小说 。 “我学一门外语 , 至少要读20本原版小说 。 ”金晓宇说 。
有时原文看不懂 , 他就去图书馆拿一本又大又厚的字典查 。 在浙江大学图书馆 , 他看完了几乎所有德语和日语教材 。
本文图片
金晓宇房间内书架上摆放着许多辞典 。 新华每日电讯采访人员郑梦雨摄
早期 , 他用收音机听广播 。 “在短波收音机上可以收听到英语和日语广播 。 我从小就用那台收音机 , 用了十多年 , 后来家里买了电脑才开始看剧 , 日剧看了60多部 , 就为了学语言 。 ”
每次翻译时 , 他都先将原文通读一遍 , 再十页十页地翻译 。 每十页再次通读 , 每三十页做一次备份 。 翻译《安德烈·塔可夫斯基:电影的元素》期间 , 导演的每部作品他都至少看了两遍 , 书中提到的电影细节还会反复对照 。
小宇用过三台电脑 。 第一台是父亲花一万多元买回的大联想机 , 小宇发病时家里电器都被砸坏过 , 但没砸过电脑 。 还有一台崭新的、键盘上覆盖着一层保护膜的笔记本电脑 , 是表哥最近送来的 。
强度最高时 , 小宇吃完早餐就开始翻译 , 一天工作七八个小时 。 为了保持好体力 , 他每天用一个小时 , 散步三个公交站的距离 。
本文图片
金晓宇家的另外一部分辞典 。 新华每日电讯采访人员郑梦雨摄
他的翻译语言平实 , 常用短句 。 读者评价他的文字“准确又细腻 , 比原文还好” 。 有时他去图书馆看到长长的借阅记录 , 觉得“更加不能出错” 。 对待注释他也十分较真 , 多年来 , 文稿的“第一读者”金性勇只挑出过一处错误 。
十年翻译22本书(其中2本未出版) , 内容横跨小说、电影、音乐、哲学等多个领域 。 小宇自己写道:“据业内人士反馈 , 这个速度相当了得 。 殊不知里面有多少自己的努力和老天爷的恩赐 。 ”他觉得老天既然赐给了他这个本事 , 就得往前赶路 。
小宇觉得自己“不是天才 , 是个‘画匠’” 。 翻译就像描画 , 描得越贴近越好 。
翻译的稿费并不高 。 他曾跟父亲说 , 苦是苦 , 乐趣也有不少 。 “如果我不得病 , 可能就把时间浪费掉了 , 我把这事儿好好做下去 , 你也不要太为我难过 。 ”
他在这600多万字中 , 搭建了一个属于很多人的世界 。 他生活在其中的每一个场景 。
他几乎从不主动表达 , 但他在这庞大的文字世界里歌舞哭笑 。 没有了形体的紧绷和束缚 , 那是一个自由舒展的地方 。
本文图片
1月19日拍摄的金晓宇家的客厅 。 新华每日电讯采访人员郑梦雨摄
“小车不倒只管推”
大约一个月前 , 小宇出院回家了 。 金性勇临近家门才敢告诉他母亲去世的消息 。 50岁的金晓宇抱住父亲大哭出来——这是他在不发病时鲜少出现的激烈情感表达 。 通常 , 他看起来面无表情 , 也许是常年服用稳定情绪药物的副作用 。
- 福文化|东南乐购|祭灶里的“福文化”:小年要到啦,祭灶你都备好了吗?
- 博物馆|新年看新展,潍坊市博物馆邀您共赏“盛世风尚”
- 青海省文化和旅游厅|年味儿渐浓 青海西宁送“福”进万家直播活动举行
- 文物|永不过“饰”丨“对话宝墩”系列壁纸来袭!
- 印刷体&田英章承认“我写的就是印刷体”,别再拿书法标准衡量“田楷”!
- 舞会#老外所认为的“中国风”,是真的丑
- 福禄巷|“福禄巷里说葫芦”艺术展展示葫芦背后的文化内涵
- 虎头鞋|青州:体验虎头鞋 学点“针”功夫
- 培根|“培根:人与兽”伦敦将展,看其画中动物本能
- 木雕|“90后”陈嘉的木雕技艺传承
