约翰·克利斯朵夫|程旸:我读旧版“外国文学名著”丨新力量( 二 )


译序是对翻译作家的全面介绍 , 从作者生平、所处时代、创作道路到作品风格和写作手法 , 皆有极为详尽的讲解 。 我有一个印象 , 读完译序 , 完整的作家形象和作品内容似乎已经尽知 , 按照它的指引按图索骥 , 所读基本在翻译家译序把握的范围之内 。 这是一块敲门砖 。 不过 , 如想真正进入作家作品的世界 , 还要看翻译家精彩绝伦的译笔 。 译者们在这方面各有千秋 , 越著名的翻译家 , 所译作品自然有很大不同 , 多年后我常想 , 如果没有傅雷先生 , 还会有一个永远矗立在中国读者心目中的“巴尔扎克小说”吗?
除翻看中译者译序 , 我还爱看作家本人的“原序” 。 其中 , 《德伯家的苔丝》作者哈代先生的《原书第五版及后各版序言》很值得一读 。 与上述翻译家看作品不同 , 第五版原序 , 是以作家本人看自己作品的形式展开的 , 他上来就说:“现在这部小说是里边有下面这种情形的一种 , 就是 , 它所刻画的女主角还没开始正式活动以前 , 就经历了一番事故了 , 而那番事故 , 通常又都认为使她丧失了作主角的资格的 , 或者至少是把她的活动和希望实际上结束了的;既是这样 , 那么 , 如果读者会欢迎这部书 , 并且会和我一致地主张 , 认为关于一件人所共知的惨剧 , 它的隐微方面 , 除了已经说过的话以外 , 在小说里还可以再说一说 , 那这种欢迎和主张 , 自然都是和公认的习俗十分相反的了 。 ”对于孩子 , 或是一般读者来说 , 这段话说得实在拗口、晦涩、不太好懂 。 当年 , 我就是匆匆掠过 , 急忙选择去看作品 , 而不想听哈代在这里啰嗦了 。 成为专职文学批评家和文学史研究者之后 , 回过头来再读此序 , 就觉得里面大有周章 。
哈代是说 , 苔丝之所以失身堕落 , 源自于她本来性格的自然驱动 , 并非只怪别人 。 但如果作家就写这些 , 不仅故事无法展开下去 , 连她能否成为作品主角 , 都已经很成问题了 。 社会上的戏剧性故事 , 相比于苔丝的故事 , 不会具有更大的吸引力吗?也即从人物原型来看 , 她并不拥有足以成为“主角的资格” , 那么 , 干嘛还去费心劳神地写这部作品?这部名著之所以名垂青史 , 哈代也不客气地说 , 是因为它跟社会上的“习俗”是正好相反着的 , 他是在“反写”这个社会上的小人物 。 哈代真不愧为大作家 , 见识、眼力和艺术表现力 , 就是不同凡响 。
【约翰·克利斯朵夫|程旸:我读旧版“外国文学名著”丨新力量】因早年 , 还有后来多次翻看旧版“外国文学名著” , 就觉得除此之外的文学作品 , 已经大多没有什么意思了 。 这话可能有“厚古薄今”之嫌疑 , 但也是实话 。