微博的英语怎么翻译呢 能明白吗用英语怎么说

我觉得很多时候不是汉语表达不清,而是我们知道的太少了 。
汉字常用字3500左右,但是汉字总量超过9万,同比英语单词数量已超过500万,而且正以每98分钟一个新词的速度在增加 。你觉得英文表达的找不到对应的中文翻译是因为你知道的字太少 。同样的汉语找不到英语翻译也是因为词汇量太少 。还有很多人只知道英语造字 , 但是忽略了汉字也是能造字的,比如砼就是新造字 。现在新造字少是因为新事物完全都是可以用旧字表达意思了,没必要硬造是不?
抛开翻译的因素,我觉得汉语优于表音语言的地方在于汉语以字为基础造词,新事物可以用旧字表示,还能让人直接明白词意 , 这样在这个信息爆炸的时代是明显降低很多的学习成本的 。反观英语,可能你与别人签合同打官司的时候是看不懂法律文书的 , 必须聘请律师才能解释搞懂内容 。
以下是古代汉语里面关于马的表达方式,请自行感受汉字的博大精深:
驳(bó):毛色不纯的马 。
馰(dí):额白色的马 。
骧(xiāng):后右蹄白色的马 。
馵(zhù):后左脚白色的马 。
騱(xí):前脚全白的马 。
騚(qián):四蹄全白的马 。
驓(céng):膝下白色的马 。
驠(yàn):屁股毛色白的马 。
騴(yàn):尾根白色的马 。
駺(láng):白尾马 。
骢(cōng):青白色的马 。
驒(tuó):有白色鳞状斑纹的青马 。
骓(zhuī):毛色苍白相杂的马 。
骃(yīn):浅黑杂白的马 。
駂(bǎo):毛色黑白相杂的马 。
駩(quán):黑嘴白毛的马 。
駯(zhū):黑嘴的马 。
驙(zhān):脊背黑色的白马 。
骆(luò):尾和鬣毛黑色的白马 。
駹(máng):面、额为白色的黑马 。
驈(yù):股间白色的黑马 。
騽(xí):背脊黄色的黑马 。
驔(diàn):黄色脊毛的黑马 。
騩(guī):毛浅黑色的马 。
駽(xuān):青黑色的马 。亦称“铁青马” 。
騥(róu):多鬃的青黑色马 。
骐(qí):有青黑色纹理如棋盘格子纹的马 。
驖(tiě):赤黑色的马 。
骊(lí):纯黑色的马 。
騢(xiá):毛色赤白相杂的马 。
騵(yuán):赤毛白腹的马 。
骅(huá):赤色的骏马 。
骝(liú):黑鬃黑尾巴的红马 。
騝(qián):黄脊黑鬃黑尾巴的红马 。
骍(xīng):赤色的马 。
騜(huáng):毛色黄白相杂的马 。
駓(pī):毛色黄白相杂的马 。亦称“桃花马” 。
骠(biāo):黄毛夹杂着白点子的马 。
騧(guā):黑嘴的黄马 。
騟(yú):紫色马 。
馼(wén):红鬃、白身、黄眼的马 。
骄(jiāo):六尺高的马 。
騋(lái):七尺高的马 。
駥(róng):八尺高的马 。
驹(jū):两岁以下的马 。
騑(fēi ):三岁的马 。
駣(táo):三四岁的马
谢邀 。这种例子比比皆是 。
1,头韵(名词第一个辅音因素完全相同)
first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、(in)weal and (or) woe(无论是福是祸)

2,被动语态 。英语中的被动语态比汉语多得多 。比如:
小学开英语 。English is taught in elementary schools.
3,it 的应用 。天气,时间等的表述要用代词 it.
It is raining. 下雨了 。
It is time for class. 上课了 。
4,词汇 。
川普总统以“推文”治国 。这个“推文”是什么东东?有人说是“微博”,微博又是什么?博客?博客是什么?
【微博的英语怎么翻译呢 能明白吗用英语怎么说】这些都不能翻译 , 只有解释 。“推文”或者“微博”(macroblog )都是利用互联网技术产生的一种发送信息的应用,字数不超过140,所以说是“微博”,而不同于“博客”(web log不限制字数) 。log,说英语的人知道这个词是“登录”,登录后才能应用该软件 。还有“微信”WeChat,中国几亿网民都在用 , 谁能告诉我它究竟是什么?只能解释 。但是懂英语的一看就明白,WeChat,我们聊天吧 。至于派生的其它功能,不属于语言学范畴,毋庸赘述 。