人民日报150个易读错的词语 容易误读的词语

这样的例子太多了 。比如,很多人都不会正确发“反省”音,读成fansheng 。正确的读音是fanxing 。我以前的老师就几十年如一日这样误读,我不敢指出 。
再比如安徽的“六安”,估计很多当地人都要读成liuan吧 。实际上应念luan(不是乱哈) 。
还有一个类似的例子 。敢说绝大多数人不认得这个字:嫑 。此字读biao , 西南官话中“不要”的意思,实际上是不要二字连读的结果,不要——嫑 。很多人不会写这个字,用同音字“表”替代 , 是没文化的表现 , 呵呵 。
我也没文化,碰巧知道它 , 而已 。
以下为2018年1月23日凌晨补充:
说起经常被误读的字,我突然想起陈寅恪先生大名中的这个“恪”字 。关于这个字究竟读什么音,好几代“无问西东”的“清华人”争论了几十年,到今天也没有定论 。
有一种说法是,清华人都念que,四声,跟雀字同音同调 。理由是陈先生老家方言就是这样念的,陈先生也这样念,因此这个字即便在国语中也得念que!它在其他所有场合都念ke,又能怎么样,反正用在陈寅恪先生身上,就必须念que;即便全世界的人都念chenyinke,我们清华人还是要念chenyinque!
牛逼啊牛逼!但清华人的牛逼没有我的一位前同事牛逼——他曾经多次向我宣布,所有人——包括一代又一代的清华人——都念错了 。这个字既不念ke,也不念que,陈先生本人唯一认可的读音是quo!
Quo这个读音,普通话中是没有的 。但是这个可能真是陈先生家乡方言中最准确的读音,因为它其实就是普通话“雀”在不少南方地区方言中的发音 。
【人民日报150个易读错的词语 容易误读的词语】但是有人曾就此问题当面请教过陈先生,陈先生告诉他“恪”应读“ke”音;又问“为什么大家都叫你寅que或者寅quo,你却不予以纠正呢?”陈先生笑着反问:“有这个必要吗?”
这其实说明了一个问题:陈寅恪先生本人并不主张全国人民——甚至仅仅是清华人——为了他一个人而专门规定一个字的读音 。他当然很清楚自己的名字在老家被唤作“yinquo”(不是yinque) , 但用国语念,还是读ke为好 。
我这可不是打诳语 , 此说是有书为证的——《陈寅恪集·书信集》中收录了一封陈先生于1940年致牛津大学的英文亲笔信,内容如下:
Dear Sir
I beg to inform you that I intend to sail for England from Hong Kong at the beginning of August. I hope that I may reach Oxford in September. Please make the necessary arrangement for my lodging in the college.
with kind regards
Yours sincerely Tschen Yin koh
看清楚没有,Tschen Yin koh,这个 koh,读音就类似国语中的ke 。
看来 , 清华人事事都无问西东想当然,也不完全对 。
关注巨蟹朱达志,心有灵犀一点通 。1.发酵(jiào),这个字,好多好多人都会说发xiào,老师也会说错 。
2.友谊(yì)有时,我们会说成友yí 。
3.潜(qián)滋暗长,不是qiǎn滋暗长,不是多音字!