严复 开眼看世界,严复女儿照片( 二 )


黄克武认为,严复结合中西的努力和他的成长经历有密切的关系 。严复幼年时代研读中国典籍,进入福州船政学堂与赴英留学期间,开始接触西学 , 致力吸收西方知识 , 同时 , 并未抛下对中国传统古典价值的信念 。返国后 , 严复师事吴汝纶 , 学习桐城古文 , 又研习八股制艺,继而系统地阅读西书,奠定了中西学问的基础 。然而,身处中西文化接轨的关键时刻,也让严复一生充满了冲突与挫折,使他在中国与西方、传统与现代、理想与现实之间冲撞、拉扯 。
“做”《天演论》
《天演论》的原作者是英国著名博物学家、生物学家、教育家赫胥黎,他因捍卫达尔文的进化论而有“达尔文的坚定追随者”之称 。该书的原名“Evolution and Ethics” , 直译应作《进化论与伦理学》 。
王国维就主张Evolution应译为“进化”,不应译为“天演” , 因为“天”在中文之中有太多的歧义 。他也暗示西方的“进化”指的是自然之演变,与中文的“天”有所不同 。不过,在黄克武看来,《天演论》中“天”字的重要性与模糊性或许正是此书吸引读者的关键原因,因为这本书要告诉读者何谓新的“天道”,而“天道”一直是士大夫关心的议题 。
在黄克武看来 , 严复将演变中的自然力量与人为努力的伦理因素结合 , 汇总于“天演”概念之中 。换言之 , “天演”一词包含了大自然的演变(evolution)和其衍生的伦理原则(ethics) 。这绝非传统的“天地人”“阴阳五行”观念之下具有道德意涵的“天” 。“该书书名之转换实际上具有重要的象征意涵 , 也是一种很高明的翻译手法 。”

严复 开眼看世界,严复女儿照片

文章插图
《天演论》初版
严复在《天演论》中一方面同意自然有难以抗拒的力量,另一方面则发挥了赫胥黎反对弱肉强食的丛林法则观点,反对将优生学用于人类,同时肯定伦理原则,主张“人治可以对抗天行” , 最终得出了“自强保种”的结论 。“自强保种”成为《天演论》所传达的最重要的讯息,并在20世纪初引发了举国疯狂的阅读潮流 。
黄克武分析指出,严复翻译的《天演论》,引介了“物竞天择、适者生存”的法则,带来一种崭新的科学宇宙观,并鼓舞国人在竞争的世界中自立自强,“开眼看世界” 。胡适以“适”为名,即从《天演论》的“适者生存”而来;孙中山手下大将陈炯明,字“陈竞存” , 即从《天演论》的“物竞天择 , 适者生存”一语而来 。
除了《天演论》 , 严复还翻译了其他有关政治、经济、法律、逻辑方面的七种著作,这些著作由上海的商务印书馆出版,被统称为“严译名著丛刊” 。一直到今日,严复译著还受到许多读者的欢迎 。
追求“信达雅”
严复在翻译《天演论》的过程之中转化了西方原有的观念 , 因此《天演论》不仅是一部翻译作品,也可以说是一部创作 。鲁迅曾言:“严又陵究竟是‘做’过赫胥黎《天演论》的,的确与众不同;是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人 。”鲁迅所说的“‘做’过赫胥黎《天演论》”一语是饶有深意的,《天演论》的一字一句都经过细心斟酌加工,是所谓“一名之立,旬月踟蹰”的结果 。
正因如此,近代以来,一种质疑严复的声音很是流行,即钱玄同所说严复的翻译“颠倒原文、淆乱真意” 。黄克武对此有不同的观点:“严复的译文的确有独特之风格与添加的内容及按语 , 使翻译与原著之间有差距,然而也应该注意到严复的译本或按语并非完全任意发挥 。以《天演论》来说,首先是译文与原文在大的段落划分之对照十分清楚 。其次,译文之增添的部分与严复所下之按语多半是有根据的 。”