翻译腔是一种怎样的腔调?( 二 )


翻译腔是一种怎样的腔调?

文章插图
需要共勉的是,我们也应当培养一种“语言自觉” 。毕竟,现代白话文也已从牙牙学语的幼年进入表达自如的成年 。我们欢迎更有表现力的词汇、更周密的语言结构,但也拒绝那些徒有其表的西式表达 。“他个子高”已经说明意思 , 何必加上系词说“他的个子是高的”?几个短句表达利落,何必连缀成一个冗长的定语?上下文语义自连,何必用大量从句叠床架屋?作为汉语的使用者和创造者 , 作者、译者,乃至正在说话的你我,少一点“拿来就用”的翻译腔,多一分语言的自觉,汉语就会更美更完善 。
这正是:多元文化沟通 , 译介难免有腔 。莫忘母语流变,使用还需思量 。