英汉法律词典 英汉法律词典推荐

今天给各位分享英汉法律词典的知识 , 其中也会对英汉法律词典推荐进行解释 , 如果能碰巧解决你现在面临的问题 , 别忘了关注本站 , 现在开始吧!
jail,gaol,prison做“监狱”解时 , 有何区别?一般词典都将jail 和prison译成“监狱” , 不加区分 , 但有的字典对它们作了区分 , 如《牛津高阶英汉双解词典》对jail的解释是“=gaol” , 而对gaol的翻译是“监狱” , 该字典对prison的翻译是“监狱;看守所” 。《大英汉词典》也将jail译为“监狱” , 对prison的翻译则是:1.拘留所、看守所;2.(尤指州政府及联邦政府的)监狱 。《英汉法律词典》同样将jail译成“监狱” , 而将prison翻译为“监狱、牢狱;看守所、拘留所” 。那么 , 这两个术语在汉语里的功能对等词到底是什么呢?根据The Dictionary of Practical Law:
jail. A building used for the confinement of individuals awaiting trial, or who have been convicted of minor offenses. The term PRISON is sometimes used interchangeably with jail, but PRISON is usually the place where only those with long-term sentences are confined.
【英汉法律词典 英汉法律词典推荐】从这里可知 , jail和prison的功能对等词不同 , jail更接近中国的“看守所、拘留所” , prison的功能对等词则应该是“监狱” 。

英汉法律词典 英汉法律词典推荐

文章插图
请教比较好的法律英语词典布莱克和元照太厚不便于携带 。买一本法律出版社的《英汉法律词典》〔第三版〕就行了 , 原价98 , 去淘宝等网站可以便宜十几块 。这本和元照的区别就是元照解释比较详细 , 有时会说明词的来源及运用 , 英汉法律词典的解释比较简洁适用 , 内容很全 。布莱克和元照在考上后买也不迟 。有一点建议想说 , 别把学习法律英语的目的定为提高自己的英语水平 , 学英文判例是为了搞懂判决中包含的法律问题 , 比如事实、法官判决依据、法理等等 。如果你把整个案例事实、法律问题都弄懂了 , 几个单词不认识也没关系 。祝成功 。
有没有双语法律英语词典基本上没有 , 《
元照英美法词典
》主要是汉语 , 《
韦氏法律词典
》和《
布莱克法律词典
》全是英语 , 只有前不久买的一本小小的《
兰登书屋袖珍英汉法律词典

UTF8
psc=1是英汉
双解
的 。
求 法律英语词汇的书籍或词典那就选择国外影印系列公司法之类的书
五、 国外影印教材系列
1、 法律出版社 , 美国法精要系列
2、 武汉大学出版社 , 影印版法学基础系列
3、 武汉大学出版社 , 较新不列颠法律袖珍读本
4、 中信出版社 , 伊曼纽尔法律精要系列
5、 中信出版社 , 案例与解析影印系列
6、 中信出版社 , 案例教程影印系列
7、 中国方正出版社 , 美国法学院经典教材ASPEN释例系列
8、 中国人民大学出版社 , 民商法摘要影印注释本系列
9、 法律出版社 , 朗文培生法学基础系列
六、 国内教材系列
七、 7分以下的其他书籍
1、
2、
3、
4、
5、
6、《英文合同协议快易通》简新亚7分
7、《英文合同》葛亚军6分
8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分