马伶传原文及翻译 文言文马伶传原文及翻译


马伶传原文及翻译 文言文马伶传原文及翻译

文章插图
1、原文
马伶者,金陵梨园部也 。金陵为明之留都,社稷百官皆在,而又当太平盛时,人易为乐 。其士女之问桃叶渡、游雨花台者,趾相错也 。梨园以技鸣者,无虑数十辈,而其最著者二:曰兴化部,曰华林部 。
【马伶传原文及翻译 文言文马伶传原文及翻译】一日,新安贾合两部为大会 , 遍征金陵之贵客文人,与夫妖姬静女 , 莫不毕集 。列兴化于东肆 , 华林于西肆,两肆皆奏《鸣凤》,所谓椒山先生者 。迨半奏,引商刻羽,抗坠疾徐,并称善也 。当两相国论河套,而西肆之为严嵩相国者曰李伶,东肆则马伶 。坐客乃西顾而叹,或大呼命酒 , 或移座更近之,首不复东 。未几更进,则东肆不复能终曲 。询其故,盖马伶耻出李伶下,已易衣遁矣 。马伶者,金陵之善歌者也 。既去,而兴化部又不肯辄以易之 , 乃竟辍其技不奏 , 而华林部独著 。
去后且三年而马伶归,遍告其故侣,请于新安贾曰:“今日幸为开宴 , 招前日宾客,愿与华林部更奏《鸣凤》,奉一日欢 。”既奏,已而论河套,马伶复为严嵩相国以出,李伶忽失声,匍匐前称弟子 。兴化部是日遂凌出华林部远甚 。其夜,华林部过马伶:“子,天下之善技也,然无以易李伶 。李伶之为严相国至矣,子又安从授之而掩其上哉?”马伶曰:“固然 , 天下无以易李伶;李伶即又不肯授我 。我闻今相国昆山顾秉谦者,严相国俦也 。我走京师,求为其门卒三年,日侍昆山相国于朝房,察其举止,聆其语言 , 久乃得之 。此吾之所为师也 。”华林部相与罗拜而去 。
马伶,名锦,字云将 , 其先西域人,当时犹称马回回云 。
侯方域曰:异哉,马伶之自得师也 。夫其以李伶为绝技,无所干求,乃走事昆山,见昆山犹之见分宜也;以分宜教分宜 , 安得不工哉?(呜乎!耻其技之不若 , 而去数千里为卒三年,倘三年犹不得,即犹不归耳 。其志如此 , 技之工又须问耶?
2、译文
马伶是金陵戏班子里的演员 。金陵是明朝的留都,文武百官也都在这里,此时又处在太平盛世,人们容易寻欢作乐 。那些男男女女探访桃叶渡 , 游览雨花台,脚踩脚多得数不清 。戏班因技艺高超而出名的,岂止有几十个 , 而其中最著名的有两个:一个叫兴化部,一个叫华林部 。
一天,新安的商人会合这两个戏班子,办了一个大堂会,广泛邀请了金陵城里的贵客文人和那些艳丽的妇人、娴静文雅的才女,这些人全都会集在一起 。兴化部被安排在场子的东面,华林部安排在场子的西面 。两边的场中都演出《鸣凤记》,这场戏演出的就是人们称为椒山先生的故事 。等演到一半时,双方的演唱都符合节拍,讲究音律,曲调的高低快慢,变化很多,都称得上很好 。当演到两位相国争论是否收复河套的情景,西面戏台扮宰相严嵩的演员,是李伶,东面戏台则是马伶 。坐着的客人就看着西面的戏台赞叹,有的人还大声呼喊叫人拿酒来 , 有的人移动座位更加靠近西面的戏台 , 头不再转向东面 。演出继续进行不多久 , 东面的戏台已不能再演下去了 。询问其中的缘故,原来马伶因自己的演技比不上李伶而感到耻辱,已经卸妆逃走了 。马伶是金陵城里善于演唱的演员 。他走了以后,兴化部又不肯立即替换他,竟然就停止演出 , 从此在金陵只有华林部独自著名 。
马伶走后将近三年又回来了,告知他昔日演戏的所有伙伴,并向那新安商人请求说:“希望今天能为我开一次宴会,再招来上次那些宾客,我愿意与华林部一起再演一次《鸣凤记》,敬献一日的欢乐 。”演出开始后不久,又演到争论是否收复河套,马伶再次扮相国严嵩登场演出 。李伶忽然失声惊叫,匍匐上前,对着马伶自称弟子 。在这一天,兴化部的名声于是大大地超过了华林部 。
当天晚上,华林部的人来拜访马伶,说:“您虽是当今十分优秀的演员,可本来是不可能超过李伶的 。李伶扮演严相国已好到了极点,您又是从哪儿学来的演技而超过李伶了呢?”马伶说:“的确是这样,现在天下的演员不可能超过李伶,而李伶当时又不肯把演技传授给我 。我听说当今的相国昆山顾秉谦,是严相国一类的人 。我跑到京城,请求在他门下做了三年差役 。每天在朝房里侍奉他,观察他的行为举止,细听他的讲话,时间长了就掌握了他的特点,这就是我求师的方法 。”华林部的人一起向马伶罗列而拜,然后离去 。
马伶 , 名锦,字云将,他的祖先是西域人,当时还称他为马回回 。
侯方域说:真是不寻常啊 , 马伶自己这种求师的经历 。他认为李伶的演出已是绝技 , 无处能学到超过他的技艺,竟然跑去侍奉顾秉谦,见到顾秉谦就犹如见到了严嵩一样,让严嵩本人来教演严嵩的人,怎么能不精妙呢?唉!马伶以自己的技艺不如人家为耻,就远走几千里,做了三年差役 。倘若三年还不能学到要学的东西,就仍然不回来 。他的意志如此坚定,技艺的精湛又何须再问呢?