小石潭记原文

小石潭记翻译及原文?

小石潭记原文

文章插图

白话译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声 , 就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音 , 心里为之高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状 。青翠的树木 , 翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂 , 参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有 。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷 , 好像和游玩的人互相取乐 。向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折 , (望过去)一段看得见 , 一段又看不见 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错 , 不能知道溪水的源头 。我坐在潭边 , 四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。原文如下:从小丘西行百二十步 , 隔篁竹,闻水声 , 如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道 , 下见小潭 , 水尤清冽 。全石以为底 , 近岸,卷石底以出,为坻,为屿 , 为嵁 , 为岩 。青树翠蔓 , 蒙络摇缀,参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上 。佁然不动 , 俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐 。潭西南而望 , 斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。扩展资料创作背景柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革 , 被贬为永州司马,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》 。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自余为僇人,居是州,恒惴栗 。”文章即在此背景下写成 。
小石潭记原文及翻译和注释原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道 , 下见小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí) , 为屿(yǔ) , 为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn) , 蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。
潭西南而望 , 斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨 , 悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清 , 不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

译文

从小丘向西行走一百二十步的样子 , 隔着竹林 , 就能听到水声,就像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴 。于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭 , 潭水特别清澈 。潭以整块石头形成潭底 , 靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小岛屿、小石垒 。郁葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕 , 摇动下垂 , 参差不齐 , 随风飘拂 。
潭里的鱼大约有一百来条,好像在空中游动,什么依靠也没有 。阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,一副呆呆的样子;忽然又向远处游去 , 来来往往轻快敏捷的样子,犹如在同游人相互逗乐 。
向水潭的西南望去 , 看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现 。溪流两岸的地形像狗牙那样参差不齐,也不知道溪流的源头(在什么地方) 。
坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人 , 感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为它的环境过于冷清 , 不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了 。
同我去游玩的人 , 有吴武陵 , 龚古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。

小石潭记原文及其翻译 。@小石潭记原文:

从小丘西行百二十步 , 隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁 , 为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。(佩环 一作:佩)

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈 , 影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。(下澈 一作:下彻)

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹树环合 , 寂寥无人 , 凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居 , 乃记之而去 。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

@白话译文:

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴 。砍伐竹子 , 开辟道路 , 向下看见一个小潭,水格外清澈 。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方 , 石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛 , 也有高低不平的石头和小岩石(露了出来) 。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂 。

潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动 , 忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折 , 像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见 。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐 , 不能知道溪水的源头在哪里 。

我坐在潭边 , 四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人 。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留 , 于是记录下了此地就离开 。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。我带着一同去的 , 有姓崔的两个年轻人 。一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。

《小石潭记》原文及翻译和注释原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声 , 如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道,下见小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí) , 为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì) , 参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头 , 皆若空游无所依 。日光下澈(chè) , 影布石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝 , 往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上 , 四面竹树环合,寂寥(liáo)无人 , 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清 , 不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵 , 龚(gōng )古 , 余弟宗玄 。隶(lì)而从者 , 崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

译文

从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林 , 就能听到水声,就像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴 。于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭 , 潭水特别清澈 。潭以整块石头形成潭底 , 靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小岛屿、小石垒 。郁葱的树木,翠绿的藤蔓 , 遮掩缠绕 , 摇动下垂 , 参差不齐 , 随风飘拂 。
潭里的鱼大约有一百来条,好像在空中游动,什么依靠也没有 。阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,一副呆呆的样子;忽然又向远处游去,来来往往轻快敏捷的样子,犹如在同游人相互逗乐 。
向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现 。溪流两岸的地形像狗牙那样参差不齐,也不知道溪流的源头(在什么地方) 。
坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留 , 于是就把当时的情景记下便离开了 。
同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。

小石潭记原文译文注释原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道 , 下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩 。青树翠蔓(màn) , 蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行 , 明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。砍倒竹子 , 开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈 。小潭以整块石头为底 , 靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状 。青翠的树木 , 碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐 。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折 , 水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。
我坐在潭边 , 四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来 。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了 。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。

小石潭记原文及翻译石原文
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声 , 如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道 , 下见小潭,水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出 , 为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈(chè) , 影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 , 似与游者相乐 。潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合 , 寂寥(liáo)无人 , 凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

译文:从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音 , 心里很是高兴 。(于是)砍伐竹子 , 开出一条道路 , 下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉 。潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛 。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕 , 摇动下垂,参差不齐,随风飘动 。潭中大约有一百来条鱼 , 都好像在空中游动,没有什么依靠似的 。阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上 。(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往 , 轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的 。向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒 , (有时)看得见,(有时)看不见 。两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里 。坐在石潭旁边 , 四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人 , (这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨 , 幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为环境过于凄清,不能长时间地待下去 , 就记下这番景致离开了 。一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄 。跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹 。

小石潭记原文和翻译原文

从小丘西行百二十步 , 隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道 , 下见小潭,水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上 。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 。似与游者相乐(lè) 。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古 , 余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。[1-8]

译文

从小丘向西走一百二十步 , 隔着竹林 , (就)听到了水流声 , 好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴 。(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通“现”出现)一个小潭,潭水格外清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,形成水中高地、小岛、不平的岩石、石头(各种不同的形状) 。(岸上)青翠的树木,碧绿的藤蔓 , 覆盖缠绕 , 摇动连结,参差不齐,随风飘荡 。
潭中的鱼大约有一百来条 , 都好像在空中游动 , 什么依靠都没有 。阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上 , 呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往轻快迅速 。好像在同游人逗乐 。小石潭记书稿及相关资料(7张)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折[9] , 
像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看不见 。
溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着,不能够知道它的源头(在什么地方) 。
(我)坐在潭边 , 四周有竹子和树林围绕着 , 寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远的环境里弥漫着忧伤的气息 。因这里的环境过于凄清,不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景象便离开了 。
一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹 。

小石潭记原文【小石潭记原文】从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹 , 闻水声 , 如鸣佩环 , 心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出 , 为坻(chí) , 为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈(也可为此“彻”),影布石上,佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 。似与游者相乐 。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨 , 悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清 , 不可久居,乃记之而去 。同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī) 。

《小石潭记》的原文小石潭记
从小丘西行百二十步 , 隔篁竹,闻水声,如鸣佩环 , 心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁 , 为岩 。青树翠蔓 , 蒙络摇缀,参差披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻 , 影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

<<小石潭记>>要原文!!小石潭记

柳宗元

从小丘西行百二十步,隔篁竹 , 闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水
尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为〔山甚〕,为岩 。青树翠蔓 , 蒙
络摇缀,参差披拂 。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈 , 影布石上,〔亻台〕然不动;〔亻叔〕
尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐 。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃
记之而去 。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹

小石潭记的原文小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底,近岸,卷石底以出 , 为坻,为屿,为嵁 , 为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。
潭西南而望 , 斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹 。


译文
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林 , 就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音 , 心里很是高兴 。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈 。整个潭底是一块石头,靠近岸边 , 石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状 。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动 。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的 。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了 。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐 。
顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现 , 都看得清楚 。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头 。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着 , 静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了 。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了 。
同我一起游远的人,有吴武陵、龚古 , 我的弟弟宗玄 。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹 。


《小石潭记》赏析
柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分 。而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品 。

《小石潭记》是《永州八记》中的一篇 。这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情 。语言简练 , 生动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧 。因之,成为被历代所传诵的散文名篇 。

这篇游记一共可以分为五段 。

第一段,作者采用的是“移步换景”的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画面感 。

“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。”文章一开头,便引导我们向小丘的西面步行一百二十步 。来到一处竹林 , 隔着竹林,能听到水流动的声音 。“篁竹”就是成林的竹子;“如鸣佩环”是形容流水的声音的清脆悦耳,犹如玉佩玉环相互撞击时发出的声响 。文章由景及情,写来极为自然 。“伐竹取道,下见小潭 。”在浓密的竹林之中,砍伐出一条小道来,终于见到一个小小的池潭 。至此,小石潭的全部面目才呈现在我们面前 。这一番由小丘到篁竹,由篁竹到闻水声,再由水声寻到小潭 , 既是讲述了发现小潭的经过,同时也充满了勾人的悬念和探奇的情趣,逐渐地在人们眼前展开一幅美妙的图画 。从此往下,作者便把笔力放在了对池潭的精心描写上 。“水尤清冽,全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿 , 为,为岩 。”小石潭的水格外清凉,而且整个小潭全部是由石头构成的 。整个潭底便是一块大石头,在靠近池岸的地方,水底的石头翻卷地露出水面 。这些石头千姿百态,形状各异 。“坻”即为水中的高地;“屿”是小岛;“嵁”不平的岩石; “岩”都是岩石的各种形态 。总之,这完全是一个由各种形态的石头围出的池潭,所以,作者为它起名曰小石潭 。“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。”就是作者对于池潭上景物的描绘了 。有青青的树和翠绿的藤蔓,它们缠绕在一起,组成一个绿色的网,点缀在小潭的四周,参差不齐的枝条,随风摆动 。这潭上的描绘仅12个字,便将小石潭周围的极幽极佳的景致展现在我们面前,令我们愈加觉出小潭的美妙所在 。

第二段,作者描写的是潭水和游鱼 。这一段 , 作者采用了与第一段不同的手法,变“移步换形”为“定点特写” 。这是全篇中极为精彩的一段 。特别是对水中游鱼的描写,更是栩栩如生 。“潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上,然不动;尔远逝 , 往来翕忽 。似与游者相乐 。”这是一幅极美的画面 。在水中游动的鱼儿,不像是在水里,而是像在空中游动 。太阳光照下来,鱼儿的影子落在了潭底的石头上 。从字面上看,作者是在写鱼,但透过字面 , 却令我们不能不对那清澈的潭水留下极深的印象 。这种游鱼和潭水相互映衬的写法,收到了很好的艺术效果 。下面,作者进一步对鱼儿进行描述 。先是鱼儿呆呆地一动不动,忽然,有的鱼飞快地窜向远处,一会儿游到这儿 , 一会儿又游到那儿,好像是在与游人一同享受着快乐 。读到这里,我们又不能不从游鱼联想到作者的欢悦心情 。这种由情入景,由景及情的写法正是这篇散文的一个突出特色 。

第三段是探究到小石潭的水源及潭上景物 。“潭西南而望 , 斗折蛇行 , 明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。”向西南望过去,一条小溪逶迤而来,形状像是北斗七星那样曲折,又像是一条蛇在游动,有的地方亮 , 有的地方暗 。小溪两岸高高低低,凸凹不平,犬牙相错 。这里,作者非常成功地使用了比喻的手法 , 用北斗七星的曲折和蛇的爬行来形容小溪的形状,用狗的牙齿来形容小溪的两岸,使我们倍感形象逼真 。

第四段写出了作者对小石潭总的印象和感受 。“坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居 , 乃记之而去 。”坐在小石潭上,四周环抱着密密的竹子和树木,非常寂静,见不到人,令人神色凄凉,骨彻心寒,精神上也不免悲怆幽凉 。因为它的境况太幽清了,不适宜让人长久地呆下去,便题了字后离去 。在这一段中,作者突出地写了一个“静”字 , 并把环境中的静深入到心神中去,情景相融 , 写出了一种凄苦孤寂的心境 。这无疑是作者被贬后心情的曲折反映 。

最后一段,《小石潭记》是一篇语言精美,含义丰富,形象逼真的优秀山水游记 。它表现了作者那种对于事物的深刻观察力和独特体验,同时也表现了作者深厚的艺术功力 。文章中所使用的那些描绘景物细致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我们很好地借鉴

小石潭记原文译文原文

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出 。为坻,为屿 , 为嵁,为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。

潭西南而望 , 斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹树环合 , 寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。


译文
从小石潭东面向西走约一百二十步,隔着竹林 , 就听到流水的声音,像人身上佩带的玉佩相互碰撞发出的声音 , 我心情十分愉悦 。砍倒竹子,开辟出一条小路,沿着小路往下走,就看见一个小潭,潭水十分清澈 。小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底部分翻卷上来露出水面,形成水中高地、不平的岩石等各种不同的形状 。青青的树枝 , 翠绿的藤蔓 , 覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡 。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的 。阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上 , 呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了,往来十分迅速 。好像在同游人互相逗乐 。

向小石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折 , 又像蛇爬行那样弯曲,溪身若隐若现,都可以看清楚 。小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方 。

我坐在小石潭边上 , 四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的没有什么人,这样的环境使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了 , 幽深极了,这氛围令人感到忧伤 。因为这里的环境过于冷清,不能长时间停留,于是我题了字便离开了 。

一同去游览的人有:吴武陵,龚古 , 我的弟弟宗玄 。作为随从跟着去的,有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹 。

小石潭记原文与译文和重点词语解释
小石潭记原文

文章插图

《小石潭记》唐代:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环 , 心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁 , 为岩 。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者:吴武陵 , 龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹 。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声 , 就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉 。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状 。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕 , 摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动 , 什么依靠都没有 。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上 , 呆呆地(停在那里)一动不动 , 忽然间(又)向远处游去了 , 来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐 。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错 , 不能知道溪水的源头 。我坐在潭边 , 四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。使人感到心情凄凉 , 寒气入骨,幽静深远 , 弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。注释:1、西:名词作方位状语 , 向西 。2、下:方位名词作动词,向下 。3、空:名词作状语,在空中 。4、下:方位名词作状语,向下 。澈 :形容词作动词,照到 。5、远:形容词作状语,向远处 。6、西南:名词作状语,向西南 。7、斗折蛇行 。斗:名词作状语,像北斗七星一样 。蛇:名词作状语,像蛇一样 。8、犬牙:名词作状语,像狗的牙齿一样 。9、凄神寒骨 。凄:使动用法,使…凄凉 。寒:形容词作使动用法,使…寒冷 。10、如鸣佩环 。鸣:使动用法,使…发出声音 。11、心乐之 。乐:意动用法,感到快乐 。12、隶而从者 。隶:名词作动词,作为随从 。从,跟从 。13、似与游者相乐 。乐:形容词作动词 , 逗乐 。14、近岸 。近:形容词用作动词,靠近 。15、潭中鱼可百许头 。可:形容词作量词,大约 。扩展资料:1、创作背景柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害 。柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远 , 伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇 , 此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》 。2、写作手法全文不足二百字,却清晰的记述了作者出游、游览、返回的全过程 。寓情于景,情景交融是本文的一大特点 。全文寂寥清幽,形似写景,实则写心 。文中还运用了移步换景,正侧面描写相结合,动静结合的手法,生动传神,穷为尽妙,意境幽深 。3、赏析《小石潭记》是一篇语言精美,含义丰富,形象逼真的优秀山水游记 。作者借写小石潭的幽深寂静和清丽之景色 , 借被遗弃于荒远地区的美好景物,寄寓自己不幸遭遇,倾注怨愤抑郁心情 。文章中所使用的那些描绘景物细致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我们很好地借鉴 。《小石潭记》鉴赏(范培松)《至小丘西小石潭记》是“永州八记”中的第四则 。这篇散文写的是一个不见经传的小石潭 。这个小石潭称不上是美景,更不是什么胜景,只是一个无名小丘边的小水潭 。作者写这小石潭的本身,就最好地证明了他没有沾染上展览美景的唯美主义的恶习 。从这一选材的价值来看,对于我们当今游记写作也颇有借鉴意义 。小石潭虽然名不见经传,但见到它还是费了一点小周折:先见竹丛,耳闻水声,却不见小石潭的身影 。小石潭的显现,虽称不上千呼万唤,也可称有“犹抱琵琶半遮面”之妙 。待到“伐竹取道”,才见到小石潭 。真乃是曲径通幽确实景象不凡 。这“不凡”是以“怪”的面目出现的,怪就怪在潭是“全石以为底”,而且潭中露出的石头又都是那么姿态奇特,“为坻、为屿、为堪、为岩”,再加上古树翠蔓的覆盖 , 使小石潭的全景富有清静感,仿佛不是人间的一个小天地 。而是传说的佛国中的一块净土 。接着 , 笔锋随转,由静写动,写潭中小鱼 。这是本文的最精彩之笔 。这潭中鱼也极为怪诞:一是鱼居然可数,约有“百许头”;二是“影布石上”,神态自若地“怡然不动” 。这是继续写静,既烘托出小石潭的幽寂,也勾勒出小石潭水的清澈 。由此转为写动 。其实在写静时已作伏笔,水中之鱼不能不动 。鱼之静止,正像电影中的定格只是某个刹那的显示 。这个定格过后 , 便见潭中之鱼“俶尔远逝 , 往来翕忽,似与游者相乐” 。鱼 , 多么富有人情味,这倒触动了作者情怀 。在此,这一“乐”字值得注意 。作者由于改革受挫 , 被贬远方,精神负担很重 , 处在极度烦恼和压抑之中 。为何能“乐”?乃是因为离开了纷陈烦恼的官场这一是非、争斗之地,在这里找到了这样一块清静之地,看到游鱼的怡然自得,灵魂得到了净化和复归 。水之清,鱼之乐,终于给这位破碎了心的散文家带来了片刻的欢乐 。清静神乐是这篇散文前半部分的主旋律 。现实是严峻的 。在这“四面竹树环合 , 寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃”的环境中 , 作者感到“其境过清不可久居” 。乐毕竟是暂时的,而凄怆是永恒的 。面对这种原始的悄怆之景,或许更感到难受 , 或许更激起作者凄凉的联想,因此形成了感情从“乐”到“凄”的大幅度滑坡 。这一滑坡的表现也是立竿见影,觉得此地不可久居而赶快离开,倍感凄寒逼人,毛骨悚然 。这篇散文历来被人们誉为精品 。它所以能成为精品,归纳起来有这样两条:一是作者敢于选择乱石堆中的无名小石潭作为游记的表现对象,可见作者有过人的艺术胆量;二是作者在写小石潭的景物时能驾驭自如地融进自己的感情 。景随情迁,自然地形成一种凄情的艺术境界 , 这是作者高超的艺术智慧和艺术技能的表现 。诚然,归根结底还是一条 , 作者这样一个人,巧遇这么一块净土,一拍即合,融为一体,真是天助之也,景助之也 。《小石潭记》观鱼时写鱼“似与游者相乐”,也折射了作者欣赏美景之初的愉悦的感情 。而观鱼后坐潭上,感到风景“凄神寒骨 , 悄怆幽邃”,也是作者抑郁忧伤心情的反映 。文章写“乐” 。听到“如鸣佩环”的流水声就“心乐之”,看到“往来翕忽”的游鱼便以为“似与游者相乐” 。但好景不长,很快便感到这些“凄神寒骨”了,心里觉得“其境过清”,就匆匆离开了 。这一乐一忧,耐人寻味 。这是由于柳宗元参与改革,失败被贬,心中愤懑难平,因此凄苦是他感情的基调,寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心情;但这种“乐”,毕竟是暂时的,一经凄清环境的触发,忧伤、悲凉的心境便会流露出来 。参考资料来源:百度百科-小石潭记
小石潭记 一句原文 一句译文
小石潭记原文

文章插图

1、从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。2、伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。译文:砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭 , 潭水格外清凉 。3、全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿 , 为嵁,为岩 。译文:小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状 。4、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂 。译文:青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕 , 摇动下垂,参差不齐 , 随风飘拂 。5、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈 , 影布石上 。译文:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动 , 什么依靠都没有 。6、佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。译文:阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上 , 呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐 。7、潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。译文:向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折 , 水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。8、坐潭上,四面竹树环合 , 寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清 , 不可久居 , 乃记之而去 。译文:我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人 。使人感到心情凄凉 , 9、寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清 , 不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了 。10、同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。译文:一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己 , 一个叫做奉壹 。《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品 。全名《至小丘西小石潭记》 。柳宗元他是文坛“唐宋八大家”之一,一生留诗文600余篇 , 其作品经常光顾我们的中学课本,且不少是必背篇目;他任柳州刺史时,一心为民造福,淡泊名利 。扩展资料写作背景:柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道 , 探山访水 , 并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇 。此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》 。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自余为僇人,居是州 , 恒惴栗 。”文章即在此背景下写成 。柳宗元的《小石潭记》是一篇文质精美、情景交融的山水游记 。全文193字,用移步换景、特写、变焦等手法,有形、有声、有色地刻画出小石潭的动态美,写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情 。参考资料:小石潭记-百度百科
小石潭记原文,翻译,译文原文:从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌 。全石以为底 , 近岸,卷石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ) , 为嵁(kān)为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头 , 皆若空游无所依 。日光下澈 , 影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝 , 往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗折蛇行 , 明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者,吴武陵,龚(gōng )古 , 余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴 。砍倒竹子 , 开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭 , 潭水格外清澈 。小潭以整块石头为底 , 靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面 。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状 。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐 。
向小石潭的西南方望去 , 看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行 , 时隐时现 。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头 。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来 。使人心情凄凉,寒气入骨 , 寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息 。因为这里的环境太凄清,不可长久停留 , 于是就把当时的情景记下来便离去了 。
一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。跟着同去的有姓崔的两个年轻人 。一个叫做恕己,一个叫做奉壹 。

小石潭记的原文?小石潭记

柳宗元

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道,下见小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸 , 卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下彻,影布石上 。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽 。似与游者相乐(lè) 。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵 , 龚(gōng)古 , 余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

《小石潭记》的作者 生字 原文 注释 翻译从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声 , 如鸣佩环,心乐之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽 。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿 , 为嵁 , 为岩 。青树翠蔓 , 蒙络摇缀,参差披拂 。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽 。似与游者相乐 。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人 , 凄神寒骨,悄怆幽邃 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄 。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。作者:柳宗元词句注释从:自 , 由。小丘:小山丘(在小石潭东边) 。西:向西,名词作状语 。行:走 。篁(huáng)竹:成林的竹子 。如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音 。鸣,使……发出声音 。佩与环都是玉质装饰物 。乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法) 。伐:砍伐 。?。赫饫镏缚?。下见小潭:向下看就看见一个小潭 。见,看见 。下 , 向下 。水尤清冽:水格外(特别)清澈 。尤 , 格外,特别 。冽,凉 。清冽,清凉 。全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部 。以 , 把 。为,当作 。近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面 。近 , 靠近 。岸,岸边 。卷,弯曲 。以,相当于“而”,表修饰,不译 。为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻 , 水中高地 。屿 , 小岛 。嵁,不平的岩石 。岩 , 悬崖 。翠蔓:翠绿的藤蔓 。蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动 。可百许头:大约有一百来条 。文中指小潭里的鱼大约有一百来条 。可,大约 。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来” 。皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有 。空:在空中 , 名词作状语 。皆:全 , 都 。日光下澈 , 影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。下,向下照射 。布:照映,分布 。澈,穿透 , 一作“彻” 。佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动 。佁(yǐ)然,呆呆的样子 。俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了 。俶尔,忽然 。往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷 。翕忽:轻快敏捷的样子 。翕:迅疾 。斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见 。斗折 , 像北斗七星那样曲折 。蛇行,像蛇爬行那样弯曲 。明灭可见,若隐若现 。灭,暗,看不见 。犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错 。犬牙,像狗的牙齿一样 。差互,互相交错 。凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄凉 , 寒气透骨,幽静深远 , 弥漫着忧伤的气息 。凄、寒,使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷 。悄怆,忧伤的样子 。邃:深 。以其境过清:因为那种环境太过凄清 。以,因为 。其,那 。清 , 凄清 。不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了 。居,待、停留 。乃,于是……就 。之 , 代游小石潭这件事 。去,离开 。吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州 。龚古:作者的朋友 。宗玄:作者的堂弟 。隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人 。隶而从 , 跟着同去的 。隶,作为随从,动词 。崔氏 , 指柳宗元姐夫崔简 。小生,年轻人 。[1] [2] [5] 白话译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林 , 可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音 , 心里十分高兴 。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭 , 水格外清澈 。小潭以整块石头为底 , 靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面 , 成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来) 。青葱的树木 , 翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结 , 参差不齐 , 随风飘拂 。潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动 , 什么依靠也没有 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见 , 一段看不见 。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里 。我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人 。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开 。一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人 。一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。[6] 3创作背景编辑柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革 , 被贬为永州司马,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水 , 柳宗元贬官之后 , 为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远 , 伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》 。在第一篇《始得西山宴游记》中作者这样记述当时的心情:“自余为僇人,居是州 , 恒惴栗 。”文章即在此背景下写成 。[6]