乔伊斯|《尤利西斯》藏的谜够学者忙活100年,难啃的“天书”怎么读?

文章插图
乔伊斯曾经说过:“我在《尤利西斯》里藏的谜,够学者忙活一百年。”如今,百年过去,学者们仍在面红耳赤地争论《尤利西斯》中的谜题,在所有的文学类学术论文中,关于《尤利西斯》的论文数量仅次于莎士比亚作品。这部“天书”怎么读?其独特魅力为何吸引一代代读者?
2022年是爱尔兰国宝级作家乔伊斯的意识流代表作《尤利西斯》出版100周年。28年前,译林出版社邀请萧乾和文洁若夫妇完成了世界上第一个《尤利西斯》中文全译本,成为第一家全本译介《尤利西斯》的出版社。近日,译林社推出《尤利西斯》百年纪念版,成为爱尔兰驻华总领馆的指定版本。
这部长达千页的意识世界史诗,参照古希腊史诗《奥德赛》的架构,把都柏林人利奥波德·布卢姆的一日游荡比作奥德修斯的十年漂泊。作品融合哲学、文学、历史、宗教、心理学等人类社会的研究要素,将人的感官、欲望与情感刻画到极致,构成一幅色彩斑斓,错综诡谲的人类社会画像。书中对城市生活的抽象思考,以及对文化衰败的敏锐洞察力塑造了20世纪的文学面貌,深深影响了海明威、福克纳等一众文学巨匠的创作。

文章插图
业内评价,如果说,莎士比亚是古典文学的巅峰,那么乔伊斯便是打开现代文学的钥匙。只要稍加阅读《尤利西斯》的读者即会意识到,这并非是一部在故事情节上制造难度的名著,它最大的难点在于文体和语言,需要读者对相关文化背景和语言知识有大量积累。这也是为什么1994年推出首个中译本时,萧乾、文洁若两位译者就加入了近6000条注释。
乔伊斯研究专家、翻译家戴从容表示,其实乔伊斯的作品可以面向普通读者,也可以面向研究者。“即便并不知道背后的爱尔兰历史,或者是背后的一些典故,但是因为他塑造的文学的印象极其逼真,极其具有感受力,因而还是会心有所感。乔伊斯的语言的表达力极强,完全是一个诗人的表达力,不是简单小说家的表达力。如果要是做简单的阅读,不理会注释,也是可以的,那个时候可以直接感受,生命、城市,时间和空间在作品当中的流动。”她建议读者,如果希望再深入进入百科全书,那要做一些准备——第一是打开自己,不要想象这是一部深奥的小说,《尤利西斯》绝对不应该是被意识流概念所框住的,他的意识流写法,差不多在前面7章已经探索完,后面文体的狂欢专门的文学研究者也未必能完全打开;第二,乔伊斯是自己一步一步深入的,比如说在《都柏林人》中,他把都柏林城市给你呈现出来,然后在《一位青年艺术家的肖像》中,把他对人生命运,对社会、家庭等思考放到作品里去。不妨把他前面的作品读一读。

文章插图
为了纪念这部伟大的作品,爱尔兰人把每年6月16日定为“布卢姆日”,这是爱尔兰仅次于国庆日的重大节日。这一天,爱尔兰市民会走街串巷,重走布卢姆游荡的线路,接力朗读书中的片段,喝一杯詹姆森威士忌,吃一块奶酪面包,重温书中的经典场景。
1991年,译林出版社知难而进,决定译介这部“天书”。时任译林社社长的李景端曾找过王佐良等英语界一大批专家,都遭谢绝。叶君健还风趣地说:“中国只有钱钟书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。” 等李景端去钱家登门请译的时候,钱钟书说:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后得知萧乾早年就在英国研究过意识流文学,夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,他便多次上门游说。当时萧乾已过耄耋之年,比钱钟书还大两岁,起初并未答应,对于翻译事业感情极深的文洁若却被李老打动,应下这项艰巨的任务,先只要求萧乾帮助校订,借此把他“拖下水”。实际上一上手,出于对翻译的责任感,萧乾很快地就成了积极的合译者,并在四年后翻译完毕出版,成就了世界上第一个《尤利西斯》中文全译本。
- 复生@连载|《丰子恺自述》07:王囡囡
- 西装|《不会恋爱的我们》来袭,金晨化身霸总,恋上“小狼狗”王子异
- 小说$6本男主假高冷小说,强推《镇河》好好笑,作者脑洞未免也太大了
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 我们的天才儿子|《我们的天才儿子》常来的浙图,浙图找出了他的翻译十部作品
- 儿子|感动!这个温柔且沉重的“杭州版”《美丽心灵》字字戳中内心……
- 韩貂寺#雪中悍刀行:徐凤年6大仇人,韩貂寺最弱?杨太岁、柳蒿师不如他
- 打火机与公主裙@「推文」《我的城池》《打火机与公主裙》|校园甜文|痞帅x乖乖
- |茅奖小说《暗算》出版20年,精装版归来继续密码和人心全解密
- 康有为#除了《美的历程》,还有这些李泽厚的经典著作值得一读
