歌德|如何让《浮士德》不再难读?( 三 )



本试译本之注释、说明、简评等 , 主要参考薛注 。 薛讷以庞大学术团队 , 借之现代电子科技、信息技术 , 以内证充分、原始和研究文献全面著称 。 然凡注释 , 皆不免关系注者本人立场 , 个别地方窃以为有待商榷 , 尤其涉及观察视角与文化差异之处;又兼收汉堡版注 。 汉堡版注 , 出自薛讷师辈 , 秉承思想史传统 , 语言紧凑 , 凝练厚重;同时辅以专题研究文献 , 辞典百科 。 然而 , 德国学者的注释 , 多针对德国学界 , 对于德国读者耳熟能详的部分 , 则不再赘注 。 根据经验 , 恰好常常是这部分成为我们的盲点 。 故而我根据自己的判断 , 加入不少德文注释版未录、但约莫对我等异文化语境中读者有所助益的简注 。 考虑到可读性 , 力求言简意赅 。 又借诗行之优势 , 采用边注 。 边注容不下者 , 或需扩展说明者 , 则置入脚注 。 注释以知识性解说为要 。
每场幕前置简要“说明” , 是为题解 , 及对成文史、情节、诗歌戏剧形式的简要说明 。 大多场幕后置“简评” , 摘要该场幕所涉问题 , 追加评述 。 原剧中舞台提示用仿宋体给出;边注用小号字;边注容不下 , 或对名词、概念的解释 , 均置入脚注 。
本注释有意矫正几个误识 。 其一针对歌德的德国性 , 突出歌德是德国的 , 更是欧洲的 , 处于欧洲文学文化传统 。 若抱着其德意志性不放 , 则无法面对和把握《浮士德》的格局 。 毋庸说歌德时代 , 现代德意志国家尚未形成 , 其作品所涉中世纪及近代史 , 亦尽属欧洲框架 , 更何况其间充盈的欧洲文学程式、与欧洲古今文学的对话 。
其二 , 德国某些现代学人 , 惯爱以启蒙之后的视角 , 审视启蒙时节、启蒙之前的事物 , 造成解释上的错位 。 就《浮士德》第二部来讲 , 即是典型的巴洛克遭遇了启蒙:呈现大千世界、人生百态 , 遇到了玄想和思辨;公共领域、政治生活 , 遇到了私人领域、个体情感 。 其结果 , 必是以牺牲《浮士德》剧的公共性、多样性 , 并阉割其中诙谐幽默的“玩笑”(歌德自言)为代价 。 直至一部剧 , 成为无趣解释者生发空洞思辨的机缘 。 吾人又图省事 , 不分青红皂白 , 照单收之 , 将错就错 。 殊不知 , 读《浮士德》 , 盖如读《红楼梦》 , 实不在于概括什么、提取什么 , 而在于进入那个世界 , 体味细节中的诗文之美、布局之精妙、人生之意趣、人类处理公共事务的愚昧或智慧 。
其三 , 歌德固富思辨 , 但绝不囿于思辨 。 其思辨与其时唯心主义哲学不同 , 皆建立在磅礴的事实、史实、现实、知识之上 。 割舍剧作对后者的呈现 , 无异于沙漠鸵鸟 , 得《浮士德》十不及一 。 譬如 , 《浮士德》中的海伦剧 , 过去一度称之为“美的悲剧” , 实则三场分别贯穿古代特洛伊战争、中世纪十字军东征、19 世纪上半叶希腊反抗土耳其之解放战争 。 歌德自称其浓缩了三千年历史 。 所谓“美的理念”则只字未提 。 若仅专注于理念 , 则不读《浮士德》、不观看其演出也罢 , 不如径直去读理论 。 再者 , 遇有阐释分歧 , 则简列某说要义 。 至于生发辨析 , 本见仁见智之事 , 故留待学人读者自行深究 。 而阐释分歧 , 就《浮士德》第二部而言 , 确不在少数 。 盖因第二部 , 涉及当时代重大政治历史事件 , 或许迫于时局 , 或为避笔墨官司 , 又或畏遭激进者诟病 , 如针对革命与复辟、进步与保守、新与旧等敏感问题 , 作者显然在迂回 , 遮掩立场 , 多取隐微写作 。 这便造成意象模糊 。 加之 , 值新旧交替之时 , 个人面对时代、面对自我 , 在抉择取舍间徘徊犹豫 , 乃人之常情 , 老年歌德似亦概莫能免 。 凡此 , 均为基于不同立场的阐释 , 留下充足空间 。