歌德|如何让《浮士德》不再难读?

歌德|如何让《浮士德》不再难读?
文章图片

《浮士德》是德语文学巅峰之作 , 具有极高的文学价值 , 在世界文学史上享有崇高的声誉 。 当前学界对《浮士德》的研究因第二部涉及内容庞杂、翻译难度大而大多局限于第一部 , 且笼统泛泛难以展开 。北京大学谷裕教授是顶级的译者 , 潜心钻研《浮士德》十几年 , 参照了权威版本的德文注释 , 进行了纵横研究 , 完成了第二部的翻译和注释工作 。
中文有了详细注释版的《浮士德》!本书克服了郭沫若先生翻译经典本中化译过多的弊端 , 力求据实移译 , 最大程度还原了台词风格 , 兼顾了权威性和可读性 。 诗歌体翻译 , 适合剧本演绎 , 附大量注释 ,青少年阅读无障碍 。
歌德|如何让《浮士德》不再难读?
文章图片

《浮士德》第二部主体作于1825至1831年间 , 第二部是歌德76至82岁间的创作 , 浓缩了其毕生实践和思考 。 第二部上演“大世界” , 即公共领域事物 , 涉及广泛 , 政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等 , 被悉数搬上舞台 ,囊括歌德时代乃至整个近代史上 , 德国和欧洲的重要事件 。
[德]歌德 著 谷裕 译注
ISBN:978-7-100-20371-5
商务印书馆2022年01月出版
译者序
自上世纪二十年代 , 郭沫若译竣《浮士德·第一部》以来 , 歌德的《浮士德》 , 包括全译和选译 , 陆续至今 , 已有十数种译本 。 惜自初译 , 时光荏苒 , 已近百年 , 有关《浮士德》的研究仍未真正展开 。 已有的种种 , 或多限于第一部 , 或笼统而谈 , 大凡围绕几段格言警句 , 固着于“浮士德的进取”“浮士德精神”等程式 , 未脱窠臼 , 得以拓展 。
歌德|如何让《浮士德》不再难读?
文章图片

之所以徘徊不前 , 盖因《浮士德》很难读懂 , 第二部则尤甚 。 第二部主体作于1825 至1831 年间 。 歌德生于1749 年8 月 , 卒于1832 年3月 , 如此算来 , 第二部是歌德76 至82 岁间的创作 , 浓缩了其毕生实践和思考 。 第二部上演“大世界” , 即公共领域事物 , 涉及广泛 , 政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等 , 被悉数搬上舞台 , 囊括歌德时代乃至整个近代史上 , 德国和欧洲的重要事件 。 且人类社会景象 , 又与其时自然科学类比映照 , 如以火成说、地震、地质地貌学原理比照革命;以炼金术古法杂糅无机化学 , 制造人造人;以气象学关于云的分类 , 映衬层层向天界飞升 。 歌德时代繁荣的人文科学话语、科技手段、对古希腊的考古发现 , 亦无不蕴于其中 。
一言以蔽 , 《浮士德》 , 尤其第二部 , 非美文学也 , 若不具备相应知识 , 无好的德文注释版参照 , 不进行纵横研究 , 则甚至不知台词所云 , 继而难以把握对它的移译 。 既无贴切的译文 , 则无怪研究不曾深入 。 此其一 。 另一阻碍之处 , 在于《浮士德》的戏剧形式 。 《浮士德》是一部以诗写成的戏剧 , 标有丰富的舞台提示 , 歌德作之 , 以为上演之用 。 然《浮士德》并非一部剧 , 而是很多幕、场 , 自成一体 , 自成一剧 。 就第二部来讲 , 名为五幕 , 实非古典戏剧意义上的五幕 。 且间有唱段、歌剧、舞蹈、双簧、哑剧等多重舞台表现形式 , 台词与表演关联 , 若非观看演出 , 实难解其意 。 此其二 。
有碍于此两大难处 , 加之客观条件缺失 , 任前辈或同侪如何潜心移译 , 都难免力所不逮 。 幸好1994 年 , 有德国资深《浮士德》注者、哥廷根大学教授薛讷先生 , 出版详尽《浮士德》注释版 , 至2017 年 , 已修订至八版;2000 年 , 施泰恩导演 , 一改唯上演第一部的惯例 , 倾力把第二部全本搬上舞台 , 终使人一睹《浮士德》之人间大戏的全貌 。