日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别

【日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别】不是"引进",而是"回归"!
日文和中文的"相似度"非常高;日本民族原本是没有自己的文字的,只是到了唐朝,日本人老老实实向唐朝人学习汉语严格来说应该是学习汉字——


日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别

文章插图
然后用汉字的"楷书"和"草书"分别创制了日文的"片假名"和"平假名",也就是说,唐朝以后,日本人才开始有了自己的文字 。
直至今天,日本是唯一一个在自己民族语言中保留汉字的国家,没有之一 。


日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别

文章插图


日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别

文章插图


日本汉字和中国汉字区别 日本汉字与中国汉字的区别

文章插图
日文当中至少有一千多个"当用汉字"或者叫做"和制汉字";不过,这些汉字我们可能绝大部分都认识 , 然而它们的词意和读音已经完全和我们所认识的汉字不一样了 。
日本有个地名叫做"新潟 にいがた";其中的第二字绝对不是简体字的"泻"(拉肚子),另外读音也不能用汉语拼音来读,按照英语的读音是Niigata !还有"东京"也不可以按照普通话来读,应该是Tokyo。
明治维新以后,日本人改变了唐朝时候处处以中国为榜样的做法 , 直接向西方国家学习,引进并且翻译了大量的西方出版物,从社会科学到自然科学的西方文字书写的书籍被翻译成了日文 。
前面说了,日文的"老祖宗"来自汉字;日本人自己的民族文字当中当然不会有能够直接对应西方语言所表达的词 , 所以日本人就使用了大量的汉字来翻译诸如"民主"、"科学"这样的西方概念;
"甲午战争"清政府惨败;当时的社会精英开始反思,开始转过头来向唐朝时期的"小学生"学习,开始引进日文出版物 , 于是他们就采取了"拿来主义";
换句话说 , 他们在翻译日文书籍的时候,碰到了汉字就没有再翻译了;这就是为什么说如果去掉了这些"来自"日文的汉字的话,现代中国人就无法"说话"的原因!
比如说除了前面的"科学"、"民主"以外,几乎所有现代科学的分支名称都来自日文中的汉字;不过 , 我不认为这是"引进",而是"回归",是汉字的"认祖归宗"!
亚麻跌,一库…