沙雕的游戏名字

文/张二狗
游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事 。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的 。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题 。
首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》 。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流 , 它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》 。

沙雕的游戏名字

文章插图
不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名 , 最终幻想才更有这个游戏的感觉 。
还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的 。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ , 直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了 。
沙雕的游戏名字

文章插图
以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题 , 但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具 。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?
沙雕的游戏名字

文章插图
于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》 , 这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译 。
【沙雕的游戏名字】Half-Life 被翻译为“半条命”,Soldier of Fortune 被翻译为“命运战士” , 都是沙雕的中式直译,完全莫名其妙狗屁不通 。正确翻译应该是“半衰期”以及“雇佣兵” 。但错误的翻译以讹传讹,广泛流传了 , 也就这样了,只能将错就错 。