记承天寺夜游译文_答谢中书书,记承天寺夜游原文及翻译

记承天寺夜游原文及翻译原文:
《记承天寺夜游》
【作者】苏轼 【朝代】宋
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户 , 欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝 , 相与步于中庭 。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
译文 :
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜 , 可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步 。
想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民 。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步 。
月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明 , 水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子 。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。

记承天寺夜游译文_答谢中书书,记承天寺夜游原文及翻译

文章插图
扩展资料:
《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文 。
文章对月夜景色作了美妙描绘 , 真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度 。全文情感真挚 , 言简义丰,起于当起,止于当止,如行云流水,一气呵成 。
赏析:
文章中的“美”首先来自内容的“真” 。东月朗照,激发了作者的游兴 , 想到没有“与乐者”,未免美中不足,因而寻伴,这时错觉生趣,情感触动,记下此景此情 , 顺理成章,一切和谐自然,毫无雕饰造作之感 。
这“美”来自语言的“纯” 。笔记如同拉家常,娓娓叙来 。虽然没有奇景之处,但却不能增删或改动什么字眼儿 。点明日期,是笔记体游记所必须的,“月色入户”与“欣然起行”互为因果,寥寥数字,语言精练 。
写庭下景色,用“空明”一词,毫无修饰,却体现出空灵、坦荡的意境 。将竹柏影子比作水中藻荇,已十分贴切,“交横”一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及 。接着,作者笔锋陡转 , 连发二问 , 既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪 。
这“美”来自结尾的“精” 。从文章结构看,结句属“合”,就此打住 。从语意上看,它包蕴丰富 。
“闲人”一词,表面上是自嘲地说自己和张怀民是清闲的人,闲来无事才出来赏月的,实际上却为自己的行为而自豪——月夜处处都有,却是只有情趣高雅的人能欣赏的,有了人的欣赏才有美 , 只有此时此地的月夜才是最幸运的 , 因为有情趣高雅的人来欣赏它 。
其次 , “闲人”包含了作者郁郁不得志的悲凉心境 , 作者在政治上有远大的抱负,但是却被一贬再贬,流落黄州,在内心深处 , 他也不愿做一个“闲人” 。赏月“闲人”的自得只不过是被贬“闲人”的自我安慰罢了 。
游记以真情实感为依托,信笔写来,起于当起 , 止于当止,犹如行云流水,于无技巧中见技巧 , 达到了“一语天然万古新,豪华落尽见真纯”的境界 。记承天寺夜游翻译译文:
元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉,恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门 。想到没有可以共同游乐的人,就到承天寺寻找张怀民 。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步 。 
庭院中的月光宛如积水那样清澈透明 。水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子 。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。
原文:
【记承天寺夜游译文_答谢中书书,记承天寺夜游原文及翻译】元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户 , 欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝,相与步于中庭 。庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
记承天寺夜游译文_答谢中书书,记承天寺夜游原文及翻译

文章插图
扩展资料:
一、创作背景
此文写于宋神宗元丰六年(1083年),作者被贬到黄州已经有四年了 。元丰二年七月,历史上著名的“乌台诗案”,御史李定等摘出苏轼的有关新法的诗句 , 说他以诗讪谤,八月,将他逮捕入狱 。经过长时间的审问折磨,差一点被杀 。
十二月作者获释出狱,被贬谪到黄州任团练副使 , 但不得“签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官 。在这种情况下,作者近乎流放 , 心情忧郁;但是,他仍然有进取之心,于是写了这篇短文,
二、赏析
文章中的“美”首先来自内容的“真” 。东月朗照,激发了作者的游兴,想到没有“与乐者”,未免美中不足,因而寻伴,这时错觉生趣,情感触动 , 记下此景此情,顺理成章,一切和谐自然,毫无雕饰造作之感 。这“美”来自语言的“纯” 。
笔记如同拉家常,娓娓叙来 。虽然没有奇景之处 , 但却不能增删或改动什么字眼儿 。点明日期,是笔记体游记所必须的,“月色入户”与“欣然起行”互为因果 , 寥寥数字,语言精练 。写庭下景色,用“空明”一词 , 毫无修饰,却体现出空灵、坦荡的意境 。
将竹柏影子比作水中藻荇,已十分贴切 , “交横”一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及 。接着,作者笔锋陡转,连发二问 , 既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪 。
参考资料来源:百度百科-记承天寺夜游《记承天寺夜游》的翻译
记承天寺夜游原文及译文
记承天寺夜游原文及翻译
《答谢中书书》、《记承天寺夜游》的原文及翻译是...《答谢中书书》:
原文:
山川之美,古来共谈 。高峰入云,清流见底 。两岸石壁(bì),五色交辉 。青林翠竹,四时俱备 。晓雾将歇(xiē),猿鸟乱鸣;夕日欲颓(tuí),沉鳞(lín)竞跃 。实是欲界之仙都 。自康乐(lè)以来 , 未复有能与(yù)其奇(qí)者 。
翻译:
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同赞叹的 。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底 。两岸的石壁色彩斑斓交相辉映 。青葱的树木,翠绿的竹林 , 四季长存 。清晨的薄雾将要消散的时候,传来了猿猴、鸟儿此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候 , 潜游在水中的鱼儿争相跳出水面 。这里实在是人间仙境啊 。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了 。
原文:
《记承天寺夜游》:
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝,相与步于中庭 。
庭下如积水空明 , 水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也 。
何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
翻译:
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,看见月光照入堂屋的门户,(于是我就)欣喜地起床出门散步 。想到没有和我一起游乐的人,(我)于是前往承天寺寻找张怀民 。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步 。
月光照在庭院里像积满了清水一样澄清透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子 。
哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样淡泊闲静的人罢了 。
答谢中书书,记承天寺夜游原文及翻译答谢中书书
原文
山川之美,古来共谈 。高峰入云,清流见底 。两岸石壁 , 五色交辉 。青林翠竹,四时俱备 。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃 。实是欲界之仙都 。自康乐以来,未复有能与其奇者 。
翻译
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的 。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底 。两岸的石壁色彩斑斓 , 交相辉映 。青葱的林木,翠绿的竹丛 , 一年四季都有 。清晨的薄雾将要消散的时候,听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面 。这里实在是人间的仙境啊 。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了 。

记承天寺夜游
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝,相与步于中庭 。
庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也 。
何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
翻译
元丰六年十月十二日夜晚 ,我解开衣服,准备睡觉 , 突然月光从门缝照了进来,我高兴地起来走到户外 。想到没有可以交谈取乐的人 , 于是到承天寺去找张怀民 。张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起来到庭院中 。月光照在院中 , 如积水一般清明澄澈,水中藻、荇交错纵横,原来是竹子、柏树的影子 。哪一夜没有月光?哪里没有竹子和松柏?只是缺少像我俩这样清闲的人罢了 。