怎样对英文合同进行翻译,有什么简单快速的方法合同翻译是一件特别严谨的事,建议找一个专业的翻译公司翻译 。近年来随着中国国力的日益增强 , 涉外交往的不断加深,越来越多的地方需要用到合同翻译,对于合同翻译不仅要求翻译语言精准,还要在专业术语上达到法律级别上的专业水准,翻译公司的合同翻译译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事合同翻译,翻译后由资深审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得合同不会产生歧义 。
英文合同翻译一般货物出口合同格式(附英文)
合同号:日期:订单号:买方:卖方:买卖双方签订本合同并同意按下列条款进行交易:(1)品名及规格(2)数量(3)单价(4)金额合计允许溢短装__%(5)包装:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)装船标记:(9)装运期限:收到可以转船及分批装运之信用证__天内装出 。(10)付款条件:开给我方100%保兑的不可撤回即期付款之信用证 , 并须注明可在装运日期后15天内议付有效 。(11)保险:按发票110%保全险及战争险 。由客户自理 。(12)买方须于__年__月__日前开出本批交易信用证,否则,售方有权:不经通知取消本合同 , 或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔 。(13)单据:卖方应向议付银行提供已装船清洁提单、发票、中国商品检验局或工厂出具的品质证明、中国商品检验局出具的数量/重量签定书;如果本合同按CIF条件,应再提供可转让的保险单或保险凭证 。(14)凡以CIF条件成交的业务,保额为发票价值的110% , 投保险别以本售货合同中所开列的为限 , 买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责 。(15)质量、数量索赔:(18)买方在开给售方的信用证上请填注本确认书号码 。(11) Insurance:1. The party of the first part for promotes its image, the product or serves, agreed issues the advertisement according to this
翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力

文章插图
根据是中英文版本,翻译成英文如下:The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.合同效力 , 指依法成立受法律保护的合同 , 对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力 。这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任 。扩展资料合同翻译过程中要注意如下错误:一、合同时间条款的翻译合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译 。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间 , 否则其差别往往会引起合同双方的争执 。二、合同中金额条款合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意 , 不得差露、涂改甚至是伪造 。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想 。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译 。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷 。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同 , 合同翻译一定要严谨、仔细再仔细 , 不能出一点差错 。三、合同责任条款中连词和介词的使用责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词 , 翻译之后的内容就会与原文大相径庭 。参考资料:百度百科——合同效力
英语商务合同翻译 很基本的我的答复:
1)句子意思是:此协议由A、B双方共同讨论,并共同遵守 。
说明:
entered into--讨论、研讨 。
between A and B, 是在A、B双方之间有法定效力---A、B共同遵守 。
2)Whereas 常规文章中意义多表示轻度转折,翻译成”然而” 。
但是根据您提供的语境(商务合同),我想应该更多机会表示“鉴于......”,或者是“对......而言”,“就......而论” 。
希望根据语境斟酌其具体涵义.:)
英文合同,如何翻译?一,架空:间接费用的单位,
二,标记/委员会/利润:任何标记,佣金 , 或利润中不包括任何组成部分的成本以上 。
三 , 货运,以离岸价点:运输单位成本的价格点 。
四,总成本价格的由来:这是自动计算
五 , 总铂成本(雅芳加拿大 , 角克莱尔,质量控制:包括进口关税,运费 , 配额费用等
六,什么是原籍所在地运到离岸价点?例如工厂 , 最后的组装点,仓库-请指定的名称,城市
七,什么是离岸价点? -请指定的名称 , 城市,国家
英语合同翻译青岛英语翻译公司【青岛英语翻译机构】解读合同翻译第一步—读懂合同文件 随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同 。合同文件的翻译已成为急待研究的课题 。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准 。 动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件 , 合同语言不像文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不像译散文那么“短、平、快” 。有速战速决,优美而感人 。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事 。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过分 。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:一.
